Colleville, le Cimetière américain / The American cemetery
by Richard and June Gillis
Today,
Omaha Beach is very calm and beautiful in the sunshine. It is hard to
imagine such carnage took place here 70 years ago. It is a popular
spot for horse riding, fishing and sailing.
Aujourd’hui,
la plage Omaha est très calme et belle sous le soleil. Il est
difficile d’imaginer qu’un tel carnage a eu lieu sur cette plage
il y a 70 ans. C’est un endroit populaire pour l’équitation, la
pêche et la voile. (traduction June, révision Corinne)
Thousands
of people from all over the World came to the American Cemetery at
Colleville to pay their respect on 6 June to the veterans of WWII,
both the survivors and the dead. It was a day of high emotion and
anticipation, but also tinged with a touch of sadness.
Des milliers
de personnes du monde entier sont venus au Cimetière Américain de
Colleville pour rendre hommage aux vétérans de la Seconde Guerre
Mondiale, vivants et morts. C’est un jour de grande émotion, mais
aussi teinté d’un peu de tristesse.
We
were privileged to be there. Veterans were shouting across to each
other as they met up after many years; families, whose fathers or
grandfathers were sitting with the other WWII veterans in the VIP
section, were getting restless and excited waiting for Presidents
Obama and Holland to arrive. There were also many like us making new
friends and swapping stories. Some were attending this ceremony for
the fourth or fifth time. You could feel the energy and excitement
build as the crowd turned towards the sound of the presidential
helicopters arriving: two for the French VIP's and about eight for
the American contingent. Security was tight and plentiful everywhere.
It was like a scene out of a Hollywood movie as the American support
aircraft, black and ominous, arrived followed by three Marine
helicopters. It was very impressive.
Nous avons eu
le privilège d’être là. Les anciens combattants s’Interpellaient
les uns les autres, comme s’ils se retrouvaient après de
nombreuses années. Les familles dont les pères ou grands-pères
étaient assis avec les autres anciens combattants dans la section
VIP devenaient agitées et excités en attendant l’arrivée des
présidents Obama et Hollande. Il y en avait aussi beaucoup comme
nous qui se faisaient de nouveaux amis et échangeaient des
histoires. Pour certains, cela était leur quatrième ou cinquième
participation à cette cérémonie. Vous pouviez sentir l’énergie
et l’excitation augmenter quand la foule se tournait dans la
direction du bruit des hélicoptères présidentiels qui arrivaient:
deux pour les VIP français et environ huit pour le contingent
américain. La sécurité était omniprésente partout. Ce fut comme
une scène d’un film Hollywoodien quand le gros Aircraft d’escorte
américain noir et sinistre arriva suivi de trois hélicoptères des
Marines –impressionnant !
Obama's
and Hollande's speeches were full of colourful and emotional
references to the feats of WWII veterans both present and past and to
the strength of the Franco-American Alliance.
Les discours
d’Obama et de Hollande étaient tous le deux pleins de références
teintée d’émotion aux exploits des anciens combattants de WWII
morts et vivants et à la force de l’Alliance Franco-Américaine.
I felt proud to be an American and a veteran standing with the others and saluting "Old Glory" as the National Anthem was played.
Je me suis senti fier d’être un Américain et d’être un vétéran de me tenir aux côtés d’autres anciens combattants et de saluer ‘Vieille Gloire’ quand l’hymne national a été joué.
After his speech, our President took quite a bit of time shaking hands and talking to the WWII veterans and wounded veterans from Afghanistan and Iraq before moving off to an observation point overlooking Omaha Beach. As
the crowd followed Obama toward the observation point, it gave many
people an opportunity to take his photo or a photo of the Colour
Guard. Some lovely young ladies had their photo opportunity posing
with American sailors!
Après son discours, notre Président a pris beaucoup de temps pour serrer la main et parler aux anciens combattants et à des blessés de l’Afghanistan et d’Irak avant de se déplacer à un point d’observation surplombant Omaha Beach. Comme la foule suivait Obama vers le point d’observation, il a donné à de nombreuses personnes la possibilité de le photographier ou de photographier le porte-drapeau et quelques belles jeunes filles avec des marins américains dans leurs uniformes tout blancs !
All
active duty branches of our armed forces were well-represented and
resplendent in their dress uniforms and ribbons. There was a general
feeling of goodwill, pride and comradeship.
It was a day to
cherish and to remember always.
Tous les corps du service actif de nos forces armées étaient bien
représentées. Tous étaient magnifiques dans leurs uniformes de
cérémonie parée de médailles. Il y avait un sentiment général
de bonne volonté, de fierté et de camaraderie.
C’était un jour
de partage inoubliable.
June and Richard
Merci à Corinne pour la révision du texte français.
On m'a demandé de commenter livre et dvd que j'ai emprunté à la MCBN.
Alors, tant pis pour vous, ou tant mieux...
(translation : June Gillis) I was asked to comment on books and dvds I had borrowed from the MCBN.
Well, for better or for worse.....
J'ai emprunté 2 DVD
"Des saumons dans le désert" : film Britannique visible en version Française.
D'une idée folle d'installer des saumons dans une rivière du Yemen en plein désert, nait une belle histoire d'amour et d'amitié entre des gens qui n'étaient pas sensés s'entendre.
Une histoire d'utopie, de rêves et d'amour qui se réalisent . Aucun temps morts, de bons comédiens, des décors et des paysages magnifiques.
Pour tous les enfants de 7 à 77 ans et plus si affinité.
I borrowed 2 DVDs
"Salmon Fishing in the Yemen" a British film with a French soundtrack too.
From a crazy idea of introducing salmon into a river in the middle of the desert in Yemen, is born a beautiful love story and a story of friendship shared by two people who did not expect to get along.
A Utopian story, of dreams and love which come to fruition. No boring parts, good actors, magnificent decors and backgrounds. For the young from 7-77 and more if they like that kind of thing.
"Miss Potter" : encore un film Britannique en version Française.
Un conte sur la vie de Beatrix Potter, conteuse et dessinatrice dont les contes illustrés d’aquaraelles nous sont familiers.
Les bonnes histoires ont toujours des fées et des monstres dans des décors magiques.
Pour tous les enfants de 7 à 77 ans et plus si affinité.
"Miss Potter", another British film with a version in French.
the tale of the life of Beatrix Potter, a story teller and artist whose stories, illustrated with watercolours are familiar to us. Good stories always have fairies and monsters in magic surroundings. For children from 7 to 77 and more if they like that kind of thing.
J'ai lu 2 livres, un que j'ai prêté à Richard et que Bertrand a acheté pour la MCBN.
L'autre que l'on vient de m'offrir et que j'apporte à la MCBN.
I read two books, one of which I loaned to Richard Gillis and which Bertrand bought for the MCBN.
"L'homme qui ne voulait pas fêter son anniversaire": Auteur Suédois Jonas Jonasson.
Un centenaire s'évade de sa maison de retraite et commence une aventure rocambolesque aux côtés d'un escroc, d'un vendeur de hot-dogs, d'une rousse et d'un éléphant... En prime un tour du monde.
C'est la première fois que je ris autant en lisant un roman. Et comme toute histoire clownesque cela ne manque pas de profondeur, de philosophie, d'espoir, d'amour...
Ce livre à fait l'unanimité auprès de tous mes amis.
Pour tous les enfants 17 à 177 ans.
"The Hundred Year Old Man who Climbed Through the Window and Disappeared".
A centenarian escapes from his retirement home and begins a impromptu adventure beside a crook, a hot dog seller and red head and an elefant, in short a world tour. It is the first time I have laughed out loud when reading a novel. And as in all comic stories, this does not lack depth, philosophy , hope or love. This book met the same response from all my friends.
For children from 17 to 77.
"Ébène Aventure Africaine" Roman écrit par un grand reporter Polonais : Riszard Kapuscinski qui a passé sa vie à couvrir tous les grands évènements d'Afrique, du Nord au Sud et d'Est en Ouest.
Ecrit comme un journal de bord ; ce journaliste vous raconte une Afrique qui ne vous est jamais contée, ni dans les livres d'histoires, ni dans les médias.
Parce qu'il a été aux cœur des évènements, il a souhaité connaitre le cœur des hommes d'Afrique.
Je n'ai pas autant baroudé en Afrique que ce journaliste, mais c'est l'Afrique et les habitants que j'ai vus et rencontrés.
N'hésitez pas à faire connaissance avec des cultures et civilisations qui ont une notion du temps et des besoins qui nous sont très éloignés et si proches en même temps.
"Ebony, an African Adventure", a novel written by a great Polish reporter, Riszard Kapuscinski who spent his life covering the great happenings in Africa, from north to south, east to west.
Written like a travel diary, this journalist tells you about an Africa that you have never read about, in history books or in the media. Because he was at the heart of events, he hopes he knows the heart of Africans. I have never travelled in Africa as much as this journalist, but it is Africa and its inhabitants that I have seen and met. Do not hesitate to get to know the culture and civilisation which have an idea of time and needs which are very far from our own, yet so close at the same time.
Tous ces ouvrages relatent de belles histoires.All these works tell lovely stories.
Tout le monde aime les bonnes histoires.Everyone loves a good story.
Vous en connaissez aussi, venez en parler à votre médiathèque la MCBN.
You know some too, come and talk about them at your media library, the MCBN.
Mardi prochain à partir de 19h et jusqu'à 21h je présenterai un jeu de société Africain "l'Awalé". En Europe nous avons les Dames et les Echecs, les Africains ont l'Awalé.
Sa particularité est qu'il faut donner pour gagner et qu'en tournoi c'est le perdant qui continue à jouer... Je vous expliquerai tous cela mardi prochain. Et les autres mardi soir aussi.
Next Tuesday from 19h till 21h I will be introducing the African board game, ‘Awale’. In Europe we have draughts and chess, the Africans have Awale. What makes it different is that you have to give to win and that in a game, it is the loser who continues to play ....I will explain all that next Tuesday,
‘Our regions have talent’ is something I often read in the publicity that comes into our home.
‘Nos régions ont du talent’ est quelque chose que je lis souvent dans la publicité qui arrive dans notre maison.
This is true not only of things you can buy in a supermarket, but also of the active and retired people who live in our commune.
C’est vrai, non seulement pour les choses qu’on peut acheter dans un supermarché,
mais aussi pour les actifs et les retraités qui habitent dans notre commune.
There is a wealth of talent hidden away in private homes scattered around this magnificent countryside. In this room there are musicians, artists, authors, computer experts, graphic designers, dairy farmers, cider and calvados makers, and many other wonderful people.
Il y a toute une richesse de talents qui est cachée dans les maisons dispersées dans ce paysage magnifique. Dans cette salle, il y a des musiciens, des peintres, des experts dans l’informatique, des architectes graphiques, des agriculteurs avec des laiteries automatisées, des producteurs de cidre et de calvados, et beaucoup d’autres gens aussi merveilleux.
I feel privileged to live amongst such warm and talented people.
Je me sens très privilégié de vivre parmi des personnes si chaleureuses et talentueuses.
Philippe gave me this book: The 100 year old man who climbed through the window and disappeared.
The hero does not want to celebrate his birthday and escapes from his retirement home to go on a new adventure.
Philippe m’a donné ce livre : le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire. Le héros est un homme de 100 ans qui s’échappe de sa maison de retraite pour une nouvelle aventure.
Ces livres seront disponibles à la médiathèque dans quelques jours
Everyone has a story to tell. Everyone, no matter how old, can undertake a new adventure.
Chacun a une histoire à dire. Tout le monde, à tout âge, peut recommencer une nouvelle aventure.
Elle ouvre ses portesà tous les habitants de Bois-Normand et des environs proches, le mardi 13 mai à 16h, pour la présentation de la nouvelle Médiathèque Communale.
La culture se doit d'être accessible à tous, gratuite, et dans un lieu public.
La richesse de la MCBN est d'être bilingue, grâce à la communauté anglophone de Bois-Normand.
A l'initiative de Daniel Mignot, maire de Bois-Normand, une association loi 1901 est mise en place.
Le bureau de la MCBN
La MCBN est active.
Venez découvrir ses activités.
Venez participer à son développement et à sa richesse culturelle. Nous partons du principe que chacun de vous peut nous apporter.